2009年8月6日 星期四

【抱怨文】當你比別人更強時...

這是一篇對於讀者的小小抱怨。

副標題:做不到不代表不能批評,做得到也不代表有資格可以批評。




翻譯和改寫間的差別,只是在於改寫內容的多寡。
好的翻譯可以讓書暢銷,不好的翻譯連名著都哭泣。(請見魔戒三部曲這個例子)
(如果想看沒被曲解過的翻譯,請直接把原文給翻譯機處理吧!)

我不懂,為什麼世人給譯者的標準怎麼這麼嚴苛?
我在一些論壇閒逛的時候,看到有人對某翻譯組提出意見,開頭第一句就是:OOO(指漢化組)去禍害漫畫就夠了,為什麼還要錯誤百出的翻譯XX資料。(我不想說白,所以改過句子了。)

對於他提出的錯誤,我可以理解。在該翻譯上,譯者確實沒有很完善的翻譯出本意,甚至有大部分曲解了。雖然說所謂的翻譯組並不支薪,純粹義務的做這些麻煩事,也沒有人說不能糾正譯者的錯誤,但為什麼不能用另一種比較溫和的方式提出。

「翻譯這些東西只是出自個人喜好,不喜歡就離開。」
我一開始很訝異為什麼會有翻譯組說出這種話,難道大家一起討論翻譯的內容、字詞的用法,不會讓人覺得開心嗎?還是現實作息太忙了,沒有時間可以討論?後來,我發現我也漸漸抱持同樣的心態。

我們會去批評官方翻譯的不周全,我們會去指責出版品的缺失。那是因為我們是消費者,而出版社有義務提供完善的產品。可今天換成了「出自個人喜好的翻譯組」,為什麼話還要說得這麼重呢?
也許因為我是個台灣人,說話前我總會考慮到自己的定位。(眾所周知的,台灣在國際上的定位一直很微妙。)

如果我是消費者,我會說出消費者心中的不滿。
如果我是讀者,我會說出屬於讀者的建議。
如果我是譯者,我甚至樂意解釋任何在翻譯上的問題。

我一直不明白讀者和譯者的對立,有些讀者的語文能力確實更勝翻譯的人,但是他們不做。(這點上,我挺欣賞朱學恆的,雖然我沒看過魔戒,但是他覺得以前的翻譯版本沒有寫出作者的本意,他便自己動手翻譯魔戒三部曲。)
在他們指責(是的就是指責)譯者的同時,若譯者一句:「我不幹了!」損失的是誰?
善意的建議,大家都會願意接受;帶有敵意的指責,只是加深彼此的隔閡。

難道那些精英份子不希望推廣自己喜愛的卡通漫畫嗎?
在一個中文為主的世界,難道用外文來推廣嗎?
大家看卡通漫畫前,會先去補習班把外文學好嗎?

好吧!這篇其實只是我的抱怨文,上面的事件也不是針對我。我遇到的阻力並沒有那麼多,我只是對這個現象有些忿忿不平。阻力還是有,我只是堅持著「讀者是無辜的」這個信念而已。

最後,我愛台灣!台灣人都是好人,真的!

沒有留言:

張貼留言